jueves, 1 de septiembre de 2011

ANALISIS LITERARIO DE LA OBRA OTELO


I.          INFORMACIÒN INTERNA

I. I.       ARGUMENTO


Había en otro tiempo en Venecia un moro muy valiente, que por su bravura y pruebas de prudencia que había dado en la guerra, tenía conseguidos consideración y amor de los señores de la República... Sucedió que una virtuosa dama, de belleza, prodigiosa, llamada Disdèmona, seducida, no por secretos y vergonzosos de seos, sino por méritos del moro. se enamoró de d, y que el valiente guerrero, vencido a su vez por la hermosura y los nobles sentimientos de la dama, se apasionó. Les fue tan favorable el amor, que se unieron en matrimonio, venciendo obstáculos de los padres de Disdèmona. Que la destinaban a otro. Mientras permanecieron en Venecia los casados, vivieron en acuerdo tan perfecto y tan dulce, que famas hubo palabra ni acto que fuese consideración mutua y amor. Llegó un día en que los señores venecianos cambiaron la guarnición que tenían en Chipre, y designaron al moro capitán de las tropas que enviaban a la isla. Estaba el moro contento, porque las señorías habían pensado en él; pero disminuía este Júbilo pensar en la duración y dificultades del viaje... Viendo Disdèmona preocupado al moro, sentía gran inquietud, y no conseguía dar con la causa de aquel enojo. Al fin se determinó a decir un día en la mesa:

—Querido esposo, ¿por qué te muestras triste desde el día en que recibiste el honor de ser nombrado capitán?

—Me entristece —dijo el moro— el amor que te profeso; pienso que debo llevarte conmigo, obligándote a afrontar los peligros del mar, o de dejarte en Venecia. El primer partido me entristece, porque de antemano sufro como míos los peligros y tormentos que habrías de sufrir en tan larga travesía. El segundo, me es insoportable, porque separarme de ti equivale a separarme de mi propia vida. Querido esposo, tu preocupación es irrazonable. Yo quiero partir contigo y acompañarte en todos los peligros que la suerte te ponga. Si fuera preciso pasar contigo por fuego, entre fuego, lo haría sin vacilar. ¿Qué miedo puede causarme, por consiguiente, viajar contigo por mar, en una nave sólida y bien equipada?... La navegación de los esposos fue feliz. y contentos y enamorados desembarcaron en Chipre ... Tenía el Moro a sus órdenes un oficial de muy gentil continente y hermoso rostro, pero envidioso y malo de condición... También este oficial había llevado a Chipre a su mujer, bella y virtuosa. Disdémona se aficionó a esta dama italiana. Las dos amigas pasaban juntas la mayor parte del día. Él Moro distinguía con su amistad y confianza a otro oficial al que invitaba con frecuencia a su mesa. Viendo Disdémona cómo distinguía el Moro a este oficial, procuraba mostrarse amable con él. El oficial perverso, olvidando la fidelidad que había jurado a su mujer y la amistad y confianza que le testimoniaba el Moro, se enamoró perdidamente de Disdémona, y utilizó todos tos medios para hacerlo saber, con el deseo de que ella correspondiera a su criminal amor... Pero Disdémona, que adoraba al Moro, no hacía caso a las tenaces solicitaciones del malo... El desdeñado acabó por creer que la virtuosa dama le rechazaba porque amaba al otro oficial... Este pensamiento trocó en odio todo el amor que antes le había inspirado Disdémona... Desde entonces sólo buscó la manera de desembarazarse del oficial que creía rival y poseer a la dama, o impedir, al menos, que su marido la poseyera. Y luego de maquinar mil cosas infames y vergonzosas, resolvió decirle al Moro que su mujer te era infiel con el oficial que él protegía... El Moro exigió la prueba. Esto era difícil y había que esperar la ocasión... Algún tiempo después el oficial sospechoso maltrató a un centinela, y el Moro le quitó el empleo. Disdémona se interesó muy notablemente por el oficial, rasgos de buen corazón que el pérfido aprovechó para aumentar el recelo del marido. Continúa el ingenua y poco animado relato con la explicación minuciosa de cuantas perfidias hace el enamorado vengativo para Convencer al Moro de la infidelidad. No hay en el ÓTELO, de Shakespeare, un solo detalle que no se encuentre en el cuento de Cinthio. Todas las felonías y astucias que prodiga el rencoroso oficial (Yago en la tragedia) hasta despertar los arrebatados celos del moro Ótelo, estaba ya en el original italiano. Shakespeare solo ha variado el desenlace. En el cuento de Cinthio, el Moro y el inominado oficial malo matan a Dísdémona (Desdémona en la tragedia) durante la noche, y luego desploma sobre ella el techo de la estancia en que la asesinada dormía, para hacer creer que ha perecido por desventurado accidente. Durante un tiempo se ignora la verdadera causa de la muerte. Poco después se enemistan el Moro y su cómplice, y éste denuncia en Venecia al actual enemigo de haber matado a Disdémona. El Moro es condenado al destierro, a pesar de haber negado en el tormento su crimen. Los padres de disdèmona lo hacen asesinar. El oficial malo muere atormentado por crueles remordimientos. Este final es poco teatral. En la tragedia, Otelo mata a Desdémona y
Convencido luego de que su esposa era inocente, intenta matar a Yago, y, desesperado, se sucida cayendo sobre el cuerpo aun caliente de la calumniada víctima.

Shakespeare conocía, mucho tiempo atrás la obra de Cimthio. Se la relató el pedante italiano Florio en la época en que conversaba larga y amistosamente con él en el palacio de Southampton. La amistad se enfrió después y Florio acusaba a Shakespeare de plagiario.
Con ocasión del estreno de ÓTELO, Florio no terminaba de recriminar al poeta por apropiarse de cuentos italianos para escribir sus dramas. Pero Shakespeare sabía sacar provecho de materiales mediocres. Nadie mejor que Shakespeare para hacer un gran personaje de tragedia del Yago, bosquejado torpemente en el cuento de Cinthio. Era preciso saber acumular en este insidioso ruin, todos los caracteres de la doblez, e hipocresía. Había que justificar la candidez confiada, y recelosa a la vez, con que ÓTELO se dejaba manejar por el malvado.

Ben Jonson, afirma que la maldad de Yago es excesiva y que conspira vilmente contra la felicidad de ÓTELO sin suficiente motivo. Pero Shakespeare conocía mejor el corazón de los hombres y tenia ya suficiente experiencia para saber a qué extremo de maldad pueden llevar la ambición o el amor propio no satisfechos. Había tenido tiempo y ocasión de conocer en la corte de Isabel a cortesanos, que envidiosos del favorito Leícester no vacilaban en poner en juego, para perderle, infinitas infamias que les dictaba su imaginación fecunda, y que ejecutaba bien su corazón implacable.
Los amigos del desventurado Essex sabían hasta qué punto de crueldad pueden llegar los infames.

I.III.-         BIOGRAFIA DEL AUTOR
               William Shakespcare 1564 – 1616 Drama jurgo, Poeta y actor ingles una de las figuras más importante de la literatura Universal. En sus obras describe todo los segmentos y pasiones humanos. De una primera etapa son la comedia de los errores, la Fierquilla domada, y en poesía, sonetos Venus adonis, la dilación de Lucrecia  el segundo periodo es de las de grandes comedias (a excepción de la tragedia de Romeo y Julieta): El mercader de Venecia mucho ruido  y pocas nueces, como gustáis, Noche de Epifanía y las alegres Comadres de Windsor. A este periodo sigue el de las grandes tragedias: Hanlo, Otelo, El rey Lear, Macbetch, y Dramas históricas Julio César, coriolano, Maco Antonio y Cleopatra, Ricardo III, Enrique IV. Entre sus comedias de carácter fantástico destaca el sueño de una noche de verano y la tempestad.

I.IV.-       GÉNERO LITERARIO:

               DRAMATICO.

I.V.-        ÈPOCA AL QUE PERTENECE EL AUTOR.

               El Autor William Shakerpeare, pertenece a la época Renantista inglesa.

I.VII.-      TÍTULO:

               a)     DENOTATIVO

OTELO representa la trayectoria de un hombre cuyo valor y honor concluyen por cometer asesinato y suicido.

b)           CONNOTATIVO.
OTELO representa la debilidad de la psicología humana en contraste con el honor y la dignidad edificada en el proceso existencial.

I.VIII.-  TEMA CENTRAL
            La perfidia de Yango para provocar en Otelo un gran odio por una supuesta traición de Desdèmona, su esposa en el puerto de Chipre, cuando Otelo asumía el gobierno de es lugar. La funesta decisión de Otelo y Yango para asesinar a Desdèmona.

I.IX.-    SUB – TEMA
Ø  Los ocultos amores de Otelo con Desdèmona
Ø  El matrimonio de Otelo y Desdèmona y su felicidad en Venecia.
Ø  El asesinato de Desdèmona
Ø  El suicidio de Otelo

I.X.-     ESTRUCTURAS
            a) Formal:
La obra se divide en cinco actos:
Cada una sub dividida en:
Primer Acto: tres escenas
Segundo Acto: tres escenas
Tercer Acto: cuatro escenas
Cuarto Acto: tres  escenas
Quinto Acto: dos escenas

b).-      NARRATIVO PRESENTACIÒN

La obra tiene una secuencia lineal de acuerdo a los hechos en la obra en la que hemos trabajando o leído.

I.XI.-                TECNICA DE REDACCIÒN

            a).-      PRESENTACIÒN
La Obra inicia con la descripción de los sucesos y virtudes de Otelo, luego de su llegada de las hazañas en las guerras y es bien recibido y elogiado, logrando el favor y admiración de los gobernantes de Venecia.

            b).-      NUDO
Otelo y Desdèmona se enamora, luego a petición de su padre de Desdèmona, se casan y viven felices. Aún en situaciones de peligro, logran mantenerse juntos.

            c).-      DEESCENLACE
Uno de sus Oficiales se enamora perdidamente de la esposa de Otelo, luego de pérfidos planes logra que Otelo asesina a su esposa por su infelidad, pero cuando supo que su esposa fue inocente y nunca lo traiciono,  termina por sucidadrse.

I.XII.-               DESDE EL PUNTO DE VISTA DEL AUTOR:
La obra esta narrada en tercera persona, porque el autor observa           detalle a detalle de los hechos ocurridos.

I.XIII.-  TIEMPO

                        a).-      HISTORICO:
a una época ficticia de Venecia, por que Otelo deriva de un cuento.

                        b).-      CRONOLOGICO:
Los hechos de la obra ocurrió  aproximadamente un año y medio, tomando desde el recibimiento de Otelo por los gobernantes de Venecia hasta su suicidio.

                        C).-     PSICOLOGICO

Es aproximadamente dos años tomando en cuenta las hazañas de Otelo hasta su muerte.

I.XIV.- ESPACIO

                        1º        MACROCOSMO
                                   Italia y Chipre

                        2º        MICROCOSMO
ü  La Ciudad de Venecia
ü  El puerto de Chipre
ü  La casa del senador Brabanas
ü  El Palacio del Gobernador de Venecia

I.V.-                 PERSONAJES:
                        1º.-      PRINCIPALES:
                                   Otelo (El moro de Venecia)

                        2º.-      SECUNDARIOS:
·         El Dux de Venecia Bravancio, Senador
·         Gracimo, hermano de Babancio
·         Luderico, (Luis)pariente de Brabancio
·         Cassio, teniente suyo
·         Yago ,su Alférez
·         Rodrigo, Hidalgo veneciano
·         Montamo,  antesocesor de Otelo en el gobierno de Chipre
·         Bufón, Criado de Otelo
·         Desde moro, hija de Brabancio y esposa de Otelo
·         Emilia, esposa de Yago
·         Blanca, amante de Casio
·          
3º.-      REFERENCIALES:

Propotide – Senador- Caballos – Heraldos – holesponto – mensajeros – servidores.

I.-XVI.-            LENGUAJE:
                        a).-      Del autor: Sabio y elegante
                        b).-      De los personajes. Elegante y clásico

I.XVII.-            SINTESIS

                        a).-      IMPORTANCIA DE LA OBRA:
La obra es la importancia Literaria Universal en cuanto se refiere al drama y el teatro

b).-      INTERCION DEL AUTOR:
Con esta obra, el autor expresa la suseptilidad del hombre en su tendencia a la maldad, aun cuando la vivencia es magnifica.

I.XVIII.-           CONCLUCIÒN:

                        VALOR DE LA OBRA
   * El mensaje de la Obra nos enseña a ser más prudente y no ser débiles a los dichos de los demás, cuentos se deben de comprobarlo. No deben conducirse por las apariencias.

*  La obra es un mensaje a la psicología Humana de la suceptilidad ante las perfidias.

o   La obra es trascendente porque es posible llevar al teatro y al cine, aun siendo esta obra fruto de la imaginación, derivada de un antiguo cuento escrito por Gilosdh Cinthio.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada